1、源于18世纪美国谚语“A drowning man will catch at a straw ”,原指溺水时的人哪怕是稻草、树叶这样不能救命的东西也想抓住,比喻危急时刻慌乱地采取无效的办法。原意近似于汉语的“病急乱投医”、“慌不择路”。译为汉语后,用法逐渐改变,现多指困境中的唯一希望,且多用于贬义语境。
2、汉语用例:王朔《永失我爱》:“我可知道人抓住救命稻草是什么手劲儿了。”余华《活着》:“当初心里想得和现在不一样,在当初那可是救命稻草。”
1、源于18世纪美国谚语“A drowning man will catch at a straw ”,原指溺水时的人哪怕是稻草、树叶这样不能救命的东西也想抓住,比喻危急时刻慌乱地采取无效的办法。原意近似于汉语的“病急乱投医”、“慌不择路”。译为汉语后,用法逐渐改变,现多指困境中的唯一希望,且多用于贬义语境。
2、汉语用例:王朔《永失我爱》:“我可知道人抓住救命稻草是什么手劲儿了。”余华《活着》:“当初心里想得和现在不一样,在当初那可是救命稻草。”