攻qiao机动队(《攻壳机动队》到底读“ke”还是“qiao”?)
近日《攻壳机动队》真人版热映,除去对于剧情演员的讨论,名字里这个“壳”字的读音也是再次引起了一波争论。中华文化博大精深,多音字这——么多,这里的“壳”到底是该读作“ke”还是“qiao”呢?
在士郎正宗老师的漫画原作中,攻壳机动队的全称是装备攻击型装甲外骨骼(壳)的特种部队(机动队)。日文汉字是攻殻機動隊(こうかくきどうたい),かく直接对应过来应该是读ke。但是英文名“Ghost in the shell”的意思是躯壳里的灵魂,这样一来又似乎该读qiao。
所谓求同存异,见仁见智,最终官方也并没有一个定论该读哪一个,小编看来大概就是,怎么喜欢怎么读,呐看动漫嘛最重要的是要开心。
然而虽然关注度讨论度都是相当的高,这部真人版电影的票房和评分都可以说是有些尴尬的。或许是因为此前的期待值太高,女神斯嘉丽也没能拯救各路网友的吐槽。
不知道是否算是欧美真人化日漫的共同命运,2014年上映的《明日边缘》也是同样处境尴尬。
漫画版由小畑健主笔,真人版则由阿汤哥主演。听来都有质量保证,值得期待。
虽然有获奖记录,但以阿汤哥的吸金能力,这样的票房怎么想似乎都有些不尽人意。
一千个人眼中有一千个哈姆雷特,或许是因为真人化本来就无法还原每个人心中的原作,或许是因为东西方文化差异与次元壁,迄今由好莱坞改编的真人版日漫电影都反响一般,吐槽多于称赞。评价上能否有所变化还要期待下一次的改编。